Warp Factor NiHao – The Star Trek Monologue in Chinese

Greetings travelers,

I posted this on twitter yonks ago, but wanted to start a new series of posts here at ChineseHacks to do with famous movie quotes and the like, and what better way to start than with the opening monologue to Star Trek.

Taken from the Chinese version of the Wikipedia article:

宇宙,最後的邊疆。這是星艦進取號的航程。它的五年任務,是去探索這未知的新世界,找尋新的生命與新文明,勇踏前人未至之境

宇宙,最后的边疆。这是星舰进取号的航程。它的五年任務,是去探索這未知的新世界,找寻新的生命与新文明,勇踏前人未至之境

Yǔzhòu, zuìhòu de biānjiāng. Zhè shì xīng jiàn jìnqǔ hào de hángchéng. Tā de wǔ nián rènwù, shì qù tànsuǒ zhè wèizhī de xīn shìjiè, zhǎoxún xīn de shēngmìng yǔ xīn wénmíng, yǒng tà qián rén wèi zhì zhī jìng

Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

Often movie dialogues and subtitles are riddled with errors and mis-translations, however they are a great place to learn some new vocabulary and witness some sentences in action. Personally I just find it fun, and it’s great because you know the context, you know what is *trying* to be said, because you are familiar with the original.

So let’s see what we can learn from Captain Kirk.

宇宙

Pinyin: yǔzhòu
English: universe (“HSK5” oh oh!)

边疆(邊疆)

Pinyin: biānjiāng
English: frontier (admire jiāng in all it’s beefy stroke count glory)

星舰(星艦)

Pinyin: xīngjiàn
English: starship (star-warship, awesome, studying this monologue has been worth it already)

进取号(進取號)

Pinyin: jìnqǔháo
English: the Enterprise (name) – 进取 means to forge ahead, and then 号 is a suffix for ships, used like RMS, or USS for British and American ships

航程

Pinyin: hángchéng
English: flight/voyage

任务(任務)

Pinyin: rènwu
English: Mission/quest (all you Chinese mmorpg players will know this one)

探索

Pinyin: tànsuǒ
English: explore

未知

Pinyin: wèizhī
English: unknown

找寻(找尋)

Pinyin: zhǎoxún
English: seek/search

新生命与新文明(新生命與新文明)

Pinyin: xīn shēngmìng yǔ xīn wénmíng
English: new life and new civilization

勇踏前人未至之境(勇踏前人未至之境)

Pinyin: yǒng tà qián rén wèi zhì zhī jìng
English: to boldly go where no man has been before. The full breakdown:
勇(brave) 踏 (tread) 前 (previous) 人 (people) 未 (not yet) 至 (arrive) 之
(的) 境 (place)

In the past I would Anki-up all these new words and try to find individual sentences for each one, but I really don’t think it’s worth it. Just try to enjoy what you are trying to learn, don’t get all bogged down.

Anyway hope you’ve enjoyed this post. Does anyone watch or have access to a Star Trek Chinese dub? Does such a thing even exist? Please let me know in the comments.

生生不息,繁荣昌盛

3 responses to “Warp Factor NiHao – The Star Trek Monologue in Chinese

  1. It will be great to hear how it sounds in chinese. I love it in english. For this monologue I’ve watched the tv series Star Trek The Next Generation 🙂

Comments are closed.