Since the Hobbit part one is due for its cinematic release this week, I thought what better a time than now, to breathe some new life into thee old “The Hobbit Riddles in Chinese” series of posts we did a while back. If you haven’t seen the previous post then make sure to check them out)
So, lets delve straight into the action shall we. Here’s the Riddle in both Simplified and Traditional Chinese:
Now the Pinyin and English:
huózhe què bù hūxī,
bīnglěng dàizhe sǐqì;
yǒngyuǎn bù kě, yǒng bù hē shuǐ;
pīzhe línjiǎ, què bùyòng bēi.
Alive without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking;
All in mail never clinking
Apart from the final line, the Chinese version matches up quite well with the original English. Though it seems as though the final line was altered slightly, probably to preserve the rhyme. In the English ‘drinking’ and ‘clinking’ rhymes, while in the Chinese they opted for 水 to rhyme with 背.
A more direct English translation of that line could be:
Draped in armour, but no need to carry (it).
If you’re having difficulty figuring it out, take a closer look at the third Chinese character on the final line （鳞 lín）which kind of gives it away.
Anyway, there’s the riddle folks, post the answer in the comments if you’re able to figure it out, and enjoy the movie if you’re going to se it later this week!