So a good few months ago now I decided to buy the Chinese version of The Hobbit (哈比人歷險記) in an almost last ditch attempt to find a novel I could enjoy reading in Chinese. Fiction can be pretty tough going in a foreign language, lots of juicy adjectives and so on, but I decided to at least give it a bash.
I’ve always loved the riddles in the book between Bilbo and Gollum so I thought here on ChineseHacks I might do a short mini-series introducing them in Mandarin.
So, without further ado, here is the first one:
hézi méiyǒu gàizi 、suǒkǒng hé jiǎoliàn 、dàn lǐmiàn què cángyǒu jīnhuángsè de bǎocáng
Below I’ve picked out some keywords and included Google image results. This can be quite useful when you come across words that you can’t find in the dictionary or even after looking up, you still aren’t clear exactly what it is. For the life of me, I could not find 絞鍊 （绞炼 jiǎo liàn）in a dictionary anywhere! (it seems that the 鍊 can vary and sometimes 鏈（链） is used instead – see Wikipedia)
藏（cáng） suggests “hidden away or concealed” such as 臥虎藏龍（卧虎藏龙 wò hŭ cáng lóng） “Crouching Tiger, Hidden Dragon” or 我用隱藏 （我用隐藏 wǒ yòng yǐn cáng）to be invisible on MSN.
The original English version:
“A box without hinges, key or lid, yet golden treasure inside is hid”.
And no, I am not going to tell you the answer! 🙂
Stay tuned for the rest of the riddles in the coming weeks.