Love too much to part with – No-nonsense Chinese Idioms

Well folks, this morning at roughly 9am I saw a tiny bug inside my iPod touch. Yes. I decided to try to open the screen up to remove the little guy however managed to break my device in the process. Needless to say, by lunchtime I had already bought myself a new iPod touch and that is what reminded me of this idiom.

愛不釋手 (爱不释手)

Pinyin: ài bù shì shǒu
English: to love something too much to part with; to fondle admiringly

Keyboard Cat 愛不釋手

It’s hard to think of a definitive translation in English, but basically it’s used to refer something that your hands can’t part with, because you love it so much.

Some examples:

舊的ipod壞掉之後,我發現我對它愛不釋手(旧的ipod坏掉之后,我发现我对它爱不释手
jiù de ipod huàidiào zhīhòu ,wǒ fāxiàn wǒ duì tā àibúshìshǒu
After I broke my old ipod, I realised I couldn’t live without it.

我對我的電子琴愛不釋手(我对我的电子琴爱不释手
wǒ duì wǒ de diànzǐqín àibúshìshǒu
I can’t put my keyboard down.

One response to “Love too much to part with – No-nonsense Chinese Idioms

  1. There is another phrase that has three same characters as 爱不释手, in different order though. It is 手不释卷。手 (shou3, noun, hand)不(negate word, not) 释 (shi4, verb, release) 卷 (originally a measure word for books, here functions as a noun, books) – Literally it means hand can’t release the books, and it also implies that the person loves the book a lot and don’t want to put it down.
    For example, you can say
    他非常喜欢那本书,每天手不释卷,天天看,真是爱不释手啊.
    He likes that book a lot. Everyday he can’t put that book down from his hand; he read it everyday. He really loves it a lot and can’t put it down.

    Have a great dragon year!

Comments are closed.