Chinese director says Simplified characters too crude

Chinese film director Feng Xiao Gang, famous for his movies “Assembly” and ” If You Are The One”, recently on his microblog advocated returning the two words 親 and 愛 to their traditional forms – otherwise (the characters for) “intimacy” (親) will not have “sight” (見), and “love”(愛) will not have a “heart”(心). This comes on the back of CPPCC member Pan Qing Lin’s recommendation to return to Traditional Chinese and is the second time a famous person has challenged Simplified Chinese.

以「集結號」、「非誠勿擾」聞名華人世界的大陸導演馮小剛,日前在個人的「微網誌」上,主張大陸應將「親」、「愛」兩個字恢復為正體字,否則「『亲』不『見』,『爱』無『心』」。這是繼去年大陸全國政協委員潘慶林建議恢復正體字以來,再度有知名人士挑戰簡體字。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

以“集结号”、“非诚勿扰”闻名华人世界的大陆导演冯小刚,日前在个人的“微网志”上,主张大陆应将“亲”、“爱”两个字恢复为正体字,否则“‘亲’不‘见’,‘爱’无‘心’”。这是继去年大陆全国政协委员潘庆林建议恢复正体字以来,再度有知名人士挑战简体字。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

yǐ “jí jié hào ”, “fēi chéng wù rǎo” wén míng huá rén shì jiè de dà lù dǎo yǎn féng xiǎo gāng, rì qián zài gè rén de “wéi wǎng zhì” shàng, zhŭ zhāng dà lù yīng jiāng “qīn”, “ài” liǎng ge zì huī fù wéi zhèng tǐ zì, fǒu zé “qīn bú jiàn, ài wú xīn”. zhè shì jì qù nián dà lù quán guó zhèng xié wěi yuán pān qìng lín jiàn yì huī fù zhèng tǐ zì yǐ lái, zài dù yǒu zhī míng rén shì tiǎo zhàn jiǎn tǐ zì.

[/slider]

剛拍完電影「唐山大地震」的馮小剛,日前在新浪網微網誌上寫道:「繁體字『親』的右邊有『見』,『愛』的中間有『心』。後來經過簡化,『親愛』二字變成現在的『親不見』,『愛無心』。然後就發生了文化大革命和唐山大地震。」

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

刚拍完电影“唐山大地震”的冯小刚,日前在新浪网微网志上写道:“繁体字‘亲’的右边有‘见’,‘爱’的中间有‘心’。后来经过简化,‘亲爱’二字变成现在的‘亲不见’,‘爱无心’。然后就发生了文化大革命和唐山大地震。”

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

gāng pāi wán diàn yǐng “táng shān dà dì zhèn” de féng xiǎo gāng, rì qián zài xīn làng wǎng wéi wǎng zhì shàng xiě dào: “fán tǐ zì qīn de yòu biān yǒu jiàn, ài de zhōng jiān yǒu xīn. hòu lái jīng guò jiǎn huà, qīn ài èr zì biàn chéng xiàn zài de qīn bú jiàn, ài wú xīn. rán hòu jiù fā shēng le wén huà dà gé mìng hé táng shān dà dì zhèn.”

[/slider]

Feng Xiao Gang recently finished filming the movie Aftershock, and on his Sina micro-blog account wrote the following: “The Traditional Chinese character for ‘intimacy’ includes the character for ‘see’,  the character for ‘love’ includes the character for “heart”. After simplification, the word for “beloved” became “intimacy” without “sight” together with “love” without “heart”. Following came the cultural revolution and the Tangshan earthquake.

馮小剛說:「這不是文化的災難,是民族的災難。別的字都可以簡化,唯獨『親愛』兩字萬不該缺見少心。請上級領導批准親相見愛有心,行嗎?」截至昨晚為止,這段文字已經有超過五千人轉載,近三千條的評論。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

冯小刚说:“这不是文化的灾难,是民族的灾难。别的字都可以简化,唯独‘亲爱’两字万不该缺见少心。请上级领导批准亲相见爱有心,行吗?”截至昨晚为止,这段文字已经有超过五千人转载,近三千条的评论。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

féng xiǎo gāng shuō: “zhè bú shì wén huà de zāi nàn, shì mín zú de zāi nàn. bié de zì dōu kě yǐ jiǎn huà, wéi dú qīn ài liǎng zì wàn bù gāi quē jiàn shǎo xīn. qǐng shàng jí lǐng dǎo pī zhŭn qīn xiāng jiàn ài yǒu xīn, xíng mā?” jié zhì zuó wǎn wéi zhǐ, zhè duàn wén zì yǐ jīng yǒu chāo guò wŭ qiān rén zhuǎn zài, jìn sān qiān tiáo de píng lùn.

[/slider]

Feng Xiao Gang said: “This isn’t a cultural disaster, it’s a peoples’ disaster. Other words can be simplified, but the word ‘beloved’ (親愛)should not be short of ‘sight’ and ‘heart’.  Please, can the (government) leaders approve a beloved with sight and a love with heart, okay?”. Up until yesterday night the post had already had more than 5000 forwards and close to 3000 comments.

在去年三月,大陸召開「全國人大」及「政協」的兩會期間,全國政協委員潘慶林偕同大陸知名歌手宋祖英等人共同提案,要求十年為期,逐步恢復使用正體字。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

在去年三月,大陆召开“全国人大”及“政协”的两会期间,全国政协委员潘庆林偕同大陆知名歌手宋祖英等人共同提案,要求十年为期,逐步恢复使用正体字。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

zài qù nián sān yuè, dà lù zhào kāi “quán guó rén dà” jí “zhèng xié” de liǎng huì qí  jiān, quán guó zhèng xié wěi yuán pān qìng lín xié tóng dà lù zhī míng gē shǒu sòng zŭ yīng děng rén gòng tóng tí àn, yào qiú shí nián wéi qí, zhú bù huī fù shǐ yòng zhèng tǐ zì.

[/slider]

Last March, at China’s National Peoples’ Congress and the Chinese Peoples’ Political Consultative Committee meetings, committee member Pan Qing Lin together with famous Chinese singer Song Zu Ying among other proposed that within a ten year time-frame Traditional Chinese should be gradually brought back.

潘慶林主張的理由之一,一九五○ 年代簡化漢字時做法太粗糙,違背了漢字的藝術和科學性。比如「愛字」,正體字裡有個「心」,簡化後,造成「無心之愛」。第二,以前認為繁體字太繁瑣,難學 難寫,但是現在很多人都是用電腦輸入,再繁瑣的字打起來也一樣,所以這個問題已漸漸不存在。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

潘庆林主张的理由之一,一九五○ 年代简化汉字时做法太粗糙,违背了汉字的艺术和科学性。比如“爱字”,正体字里有个“心”,简化后,造成“无心之爱”。第二,以前认为繁体字太繁琐,难学 难写,但是现在很多人都是用电脑输入,再繁琐的字打起来也一样,所以这个问题已渐渐不存在。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

pān qìng lín zhŭ zhāng de lǐ yóu zhī yī, yī jiŭ wŭ nián dài jiǎn huà hàn zì shí zuò fǎ tài cū cāo, wéi bèi le hàn zì de yì shù hé kē xué xìng. bǐ rú “ài zì”, zhèng tǐ zì lǐ yǒu ge “xīn”, jiǎn huà hòu, zào chéng “wú xīn zhī ài”. dì èr, yǐ qián rèn wéi fán tǐ zì tài fán suǒ, nán xué nán xiě, dàn shì xiàn zài hěn duō rén dōu shì yòng diàn nǎo shū rù, zài fán suǒ de zì dǎ qǐ lái yě yī yàng, suǒ yǐ zhè gè wèn tí yǐ jiàn jiàn bú cún zài.

[/slider]

The first of Pan Qing Lin reasons for advocating this (is that) the simplification process that took place in the 1950s was too crude and violated the artistic and scientific nature of Chinese characters. For instance, the word for “love”, in it’s traditional form has a “heart”, yet after simplification resulted in a “heartless love”. The second reason is that in the past Traditional Chinese was viewed as too complex – difficult to learn and difficult to write. However, now lots of people use computer input methods, so a complex word is no more difficult to type (than a simple word), so this problem is less and less an issue.

潘慶林認為,恢復使用繁體字有利於兩岸統一,況且現在台灣依然用繁體字,並稱為「正體字」,還要為「正體字」向聯合國教科文組織申請「非物質文化遺產」,給大陸方面造成了壓力。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

潘庆林认为,恢复使用繁体字有利于两岸统一,况且现在台湾依然用繁体字,并称为“正体字”,还要为“正体字”向联合国教科文组织申请“非物质文化遗产”,给大陆方面造成了压力。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

pān qìng lín rèn wéi, huī fù shǐ yòng fán tǐ zì yǒu lì yú liǎng àn tǒng yī, kuàng qiě xiàn zài tái wān yī rán yòng fán tǐ zì, bìng chēng wéi “zhèng tǐ zì”, hái yào wéi “zhèng tǐ zì” xiàng lián hé guó jiào kē wén zŭ zhī shēn qǐng “fēi wù zhí wén huà yí chǎn”, gěi dà lù fāng miàn zào chéng le yā lì.

[/slider]

Pan Qing Lin believes, bringing back the use of Traditional Chinese characters would be beneficial for China and Taiwan in regard of unification. In addition Taiwan is still using Traditional characters under the name of “standard form characters” and has applied to the United Nations Educational Organisation for Intangible Cultural Heritage recognition, which has created some pressure for China.

潘慶林的主張,引發一陣熱烈討論,但去年八月中,大陸教育部出面表態:為了維護社會用字的穩定,原則上不恢復繁體字。

[slider title=”Click to view Simplified Chinese”]

潘庆林的主张,引发一阵热烈讨论,但去年八月中,大陆教育部出面表态:为了维护社会用字的稳定,原则上不恢复繁体字。

[/slider]

[slider title=”Click to view Pinyin”]

pān qìng lín de zhŭ zhāng, yǐn fā yī zhèn rè liè tǎo lùn, dàn qù nián bā yuè zhōng, dà lù jiào yù bù chū miàn biǎo tài: wéi le wéi hù shè huì yòng zì de wěn dìng, yuán zé shàng bù huī fù fán tǐ zì.

[/slider]

Pan Qing Lin’s advocation triggered a heated discussion, but last August the Chinese Education Department stated: In order to retain stability in which writing system society will use, in principle Traditional characters will not be brought back into use.

news source: UDN

Keywords

微網誌(微网志)

Pinyin: wéi wǎng zhì
English: microblog, 微博(微博) is also used
Example: 在個人的「微網誌」; on his personal “microblog”

恢復(恢复)

Pinyin: huī fù
English: to restore, to reinstate

正體字(正体字)

Pinyin: zhèng tǐ zì
English: Traditional Chinese, Standard Form Chinese
Example: 潘慶林建議恢復正體字; Pan Qing Lin proposed reinstating Traditional characters

挑戰(挑战)

Pinyin: tiāo zhàn
English: to challenge, a challenge

簡體字(简体字)

Pinyin: jiǎn tǐ zì
English: Simplified Chinese
Example: 再度有知名人士挑戰簡體字; another famous person has challenged Simplified characters

文化大革命(文化大革命)

Pinyin: wén huà dà gé mìng
English: the Cultural Revolution

唐山大地震(唐山大地震)

Pinyin: táng shān dà dì zhèn
English: the Tangshan earthquake

災難(灾难)

Pinyin: zāi nàn
English: disaster (such as an earthquake, typhoon, flood, forest fire etc)
Example: 這不是文化的災難; this isn’t a cultural disaster

截至…為止(截至…为止)

Pinyin: jié zhì … wéi zhǐ
English: up until…
Example: 截至昨晚為止; up until last night

轉載(转载)

Pinyin: zhuǎn zài
English: to forward

評論(评论)

Pinyin: píng lùn
English: to comment, a comment
Example: 這段文字已經有超過五千人轉載,近三千條的評論; the post had already had over 5000 forwards and 3000 comments

簡化(简化)

Pinyin: jiǎn huà
English: to simplify, simplification

粗糙(粗糙)

Pinyin: cū cāo
English: crude, rough
Example: 一九五○ 年代簡化漢字時做法太粗糙; the simplification method for Chinese characters used in the 1950s was too crude

有利於(有利于)

Pinyin: yǒu lì yú
English: favourable to, advantageous to
Example: 恢復使用繁體字有利於兩岸統一; reinstating Traditional characters would be benificial in unifying China and Taiwan

13 responses to “Chinese director says Simplified characters too crude

  1. Pingback: Hao Hao Report
  2. @transliterationisms Cheers for catching that, the most time consuming things when translating a news article like this is doing the pinyin afterwards, if you ever spot anything else please let me know 🙂

  3. @Nick, yep I think you ar right. But in the second to last paragraph of the news it says that Taiwan 為「正體字」向聯合國教科文組織申請「非物質文化遺產」, which might mean that Traditional characters will have recognition under the UN as “正體字”, so it’ll be interesting to see how it turns out.

  4. Isn’t the whole referring to it as 正體字 a bit weird? Who is to say what form is the most correct? They all are. My teacher always taught me to say 繁體字 instead.

  5. The 正 there isn’t so much like correct in right vs. wrong, but more like “standard”, as opposed to a variant or a simplification (which surely doesn’t imply 簡體字).

    Who is to say what form is standard or “correct”? Established authorities. If people disagree or don’t accept the edicts, observations, recommendations that’s their business.

  6. So I am curious as to how it works in China. Do kids learn the simplified version of 愛 for example, and are then told, oh but this is not 正體字 (this isn’t the proper version, but nevermind). Surely, whatever method is currently being taught is the new 正體字 and older versions characters are simply 繁體字.

  7. @transliterations I heard some news a while back that it was becoming popular among certain Chinese to learn Traditional characters. Which started me thinking – if people want to use Traditional Chinese in China, then they should just do it. But then I also heard that it might actually be illegal to use traditional characters, in a similar way to “Singlish” being banned from use on the radio or telelvision in Singapore (so I heard from a radio interview a while back), though I’m not sure if this is really the case. It would be weird to imagine American English being banned from use in Britain or vice-versa.

    @Chris are you saying that what 正體字 really is just depends on your perspective? So to the Chinese 簡體字 are 正體字, and likewise to the Taiwanese 繁體字 are 正體字. I can’t imagine the teachers in China saying “here’s is how you write ‘love’ here in China, but the ‘standard form’ has an extra ‘heart’ in the middle” 🙂

    As for Traditional Chinese being accepted by the UN as Intagible Cultural Heritage as of course they have cultural value, I could see this happening. though I’m not sure why Taiwan would want to submit them under the name of 正體字, why not just use 繁體字?

    It’s not easy when a language is used in many places, just like English doesn’t really belong to the United Kingdom anymore, it’s sort of been ‘adopted’ by the world, so who is to say what usage is ‘standard’, it depends where you are as to what is correct.

  8. I’ll just post what my teacher said, because clearly I have already thought about this for too long!

    從古代傳下來的最正確的字就叫正體字,
    也就是英文說的“傳統漢字”。
    後來有些人懶得寫那麼多筆畫,
    才有所謂的簡體字。
    相對於簡體字,正體字就被叫做繁體字。
    其實正體字一點都不繁,它很正,很美!
    簡體字大部分已經失去那個字本來的意思,
    比如“爱”這個簡體字,
    愛一個人應該要用心去愛吧,
    如果沒有心,怎麼愛呢?
    這樣懂嗎

    Funny how she mentioned 愛 as well.

Comments are closed.