Your Move Creep – Robocop Movie Quotes in Chinese

One of the greatest action movies of the 80s, Robocop is a gritty and violent story about the creation of a cyborg cop who becomes increasingly self-aware of himself and his past. Like most 80s action movies it’s full of one-liners and memorable quotes. Almost every sentence from the movie could have been included here, but I did my best to chose the most memorable. It should also go without saying, that if you’ve not seen the movie, beware that there are spoilers below.

The audio for the Mandarin dub of Robocop was different than the subtitles, so while it was interesting to see how the English was translated, in some cases it was even more interesting to compare the difference between the Mandarin audio and the subtitles. I’ve favoured the subtitle as the main translation, but if the dub differed, or had a more interesting translation, that has been included, too.

So, what are you waiting for? Put on the Robocop theme tune and dig in.

Old Detroit has a Cancer

The “old man” describes the problem with Old Detroit.

Old Detroit Has a Cancer 底特律舊城有一個頑症

Old Detroit has a cancer

底特律旧城区有一个顽症(底特律舊城區有一個頑症)

Dǐtèlǜ jiùchéngqū yǒu yīgè wánzhèng

In the subtitle, the word for a stubborn illness is used 顽症(wánzhèng)rather than specifically cancer. While the dub says that Old Detroit “has got cancer” 得了癌症 (déle áizhèng).

The Future of Law Enforcement

Dick Jones is proud to introduce the results of his ED209 program.

The Future of Law Enforcement 法律執行的未來ED209

It gives me great pleasure to introduce the future of law enforcement, ED209

Subtitle
很荣幸为您介绍法律执行的未来ED209 (很榮幸為您介紹法律執行的未來ED209)

hěn róngxìng wèi nín jièshào fǎlǜ zhíxíng de wèilái ED209

Dub:
我很荣幸与向你们介绍我们未来的执法人员ED209 (我很榮幸與向你們介紹我們未來的執法人員ED209)

Wǒ hěn róngxìng yǔ xiàng nǐmen jièshào wǒmen wèilái de zhífǎ rényuán ED209

The subtitle is more similar to the English here – “The future of law enforcement” 「法律执行的未来」versus “Our future law enforcement officer/employee” 「我们未来的执法人员」.

20 Seconds to Comply

The ED209 demo goes awry.

20 Seconds to Comply 限你在二十秒內放下武器

Please put down your weapon, you have 20 seconds to comply

Subtitle
限你在二十秒内放下武器(限你在二十秒內放下武器)

Xiàn nǐ zài èrshí miǎo nèi fàngxià wǔqì

Dub
请你放下你的枪给你二十秒钟照法(請你放下你的槍給你二十秒鐘照法)

Qǐng nǐ fàngxià nǐ de qiāng gěi nǐ èrshí miǎo zhōng zhào fǎ

The voice of ED209 was laughable on the Mandarin dub, and the translation, while close to English, doesn’t seem as robotic as the subtitle version, which reads “You have a limit of 20 seconds to put down your weapon”, a lot more concise than the dub.

Very Disappointed

Jones’ failed demonstration disappoints the old man.

Very Disappointed 我對你太失望了

Dick, I’m very disappointed

Subtitle
我对你太失望了,迪克(我對你太失望了,迪克)

Wǒ duì nǐ tài shīwàngle, díkè

Dub
Jones, 我非常遗憾(Jones, 我非常遺憾)

Jones, wǒ fēicháng yíhàn

Another difference between the subtitles 失望 “disappointed” and the dub 遗憾 “regretful”.

Can You Fly?

Clarence uses an injured gang member as a projectile.

Can you fly, Bobby? 鮑勃,你會飛嗎?

Can you fly, Bobby?

鮑勃,你會飛嗎?

Bào bó, nǐ huì fēi ma?

Great example of 會 here, meaning “can”, or in other words “able to”.

Dead or Alive

One of Murphy’s many catchphrases.

Dead or Alive, You're Coming With Me

Dead or alive, you’re coming with me

Subtitle
不论你死还是活,我都要带你走 (不論你死還是活,我都要帶你走)

Bùlùn nǐ sǐ háishì huó, wǒ dū yào dài nǐ zǒu

Dub
不管死活,得跟我走(不管死活,得跟我走)

Bùguǎn sǐhuó, děi gēn wǒ zǒu

Neither as catchy as the original English, though the dub sounds a lot better than the subtitle. A couple of very useful words here 不論 and 不管, both meaning “no matter if/what”.

Bad Mofo

Bob Morton expresses his opinion about the future of his project 😉

Bad Mofo 威力無敵的機器人

You’re gonna be a bad mother fucker

Subtitle
你会成为威力无敌的机器人(你會成為威力無敵的機器人)

Nǐ huì chéngwéi wēilì wúdí de jīqìrén

Dub
你真是个可怕的机器(你真是個可怕的機器)

Nǐ zhēnshi gè kě pà de jīqì

Neither Chinese translations as raw as the English, and the dub is downright hilarious “You’re a really scary robot”. The subtitle a little better with “You’re going to become a powerful unrivaled robot”.

Presenting Robocop

It is my great pleasure to present to you, Robocop

Subtitle
很荣幸向大家介绍机械战警(很榮幸向大家介紹機械戰警)

Hěn róngxìng xiàng dàjiā jièshào jīxiè zhàn jǐng

Dub
今天我有幸的向各位介绍机器人警察(今天我有幸的向各位介紹機器人警察)

Jīntiān wǒ yǒuxìng de xiàng gèwèi jièshào jīqìrén jǐngchá

Here we find out Robocop’s name in Chinese. The subtitle calling him 机械战警 Machine Battle Cop, with the dub opting for the simpler Robot Police Officer 机器人警察.

Prime Directives

Robocop’s job description.

Prime Directives 行為準則

Prime directives 行为准则(行為準則 Xíngwéi zhǔnzé)

The Mandarin here translates as “code of conduct”.

1. Serve the public trust
服务大众(服務大眾)
fúwù dàzhòng

2. Protect the innocent
保护无辜(保護無辜)
bǎohù wúgū

3. Uphold the law
维护法律(維護法律)
wéihù fǎlǜ

4. Classified
机密(機密)
jīmì

Your Move

First day on the job.

Your Move Creep 該輪到你

Your move creep

该轮到你(該輪到你)

gāi lún dào nǐ

The Chinese here literally being “your turn”.

I’d Buy That For a Dollar

The famous line that is heard throughout the movie on some obnoxious TV show.

I'd buy that for a dollar 我要用一美元買個美女

I’d buy that for a dollar

Subtitle
我要用一美元买个美女(我要用一美元買個美女)

Wǒ yào yòng yī měiyuán mǎi gè měinǚ

Dub
不给钱,我也下单(不給錢,我也下單)
Bù gěi qián, wǒ yě xià dān

The subtitle here opted for a close to literal translation of “I want to spend one dollar to buy a beautiful woman”. The dub I’m not sure, it wasn’t very clear and that’s the best I could make out, it translates back into English something like “I wouldn’t pay for it, but I’ll still order one”. I’ll just leave it at that.

Drop it!

Drop it! 放下武器

Drop it!

放下武器

fàngxià wǔqì

Quite straightforward “put down your weapon”.

We Killed You! 我們殺了你

We killed you!

我们杀了你(我們殺了你)

wǒmen shāle nǐ

I’ll Double it

Bob Morton begs for his life.

I'll double it 我給你兩倍

Whatever he’s paying you, I’ll double it

他给你多少,我给你两倍(他給你多少,我給你兩倍)

tā gěi nǐ duōshǎo, wǒ gěi nǐ liǎng bèi

倍 is a multiplier, so saying 兩倍 means twice as much, 三倍 three times, and so on.

There’ll be Trouble

It’s a bust!

There'll be trouble 會有麻煩的

Come quietly, or there will be trouble

Subtitle
慢慢下来,不然会有麻烦的(慢慢下來,不然會有麻煩的)

màn man xiàlái, bùrán huì yǒu máfan de

Dub
跟我走,別自找麻煩

Gēn wǒ zǒu, bié zì zhǎo máfan

I much prefer the dub here, which uses the saying 自找麻烦, which means “to cause trouble for yourself”. The translations are also a little bit different, the subtitle saying “otherwise (不然) there’ll be trouble”, and the dub “Don’t(別) cause trouble for yourself”.

Our Product

Robocop learns he’s no different than a microwave.

You're Our Product 你是我們的產品

You’re our product

你是我们的产品(你是我們的產品)

nǐ shì wǒmen de chǎnpǐn

Very useful word 产品 for “product”.

Erase That Mistake

Dick Jones incriminates himself.

Now it's time to erase that mistake

I had to kill Bob Morton because he made a mistake, now it’s time to erase that mistake

我杀鲍勃莫顿因为他犯了个错误,现在要清除这错误(我殺鮑勃莫頓因為他犯了個錯誤,現在要清除這錯誤)

wǒ shā bàobó mòdùn yīnwèi tā fànle gè cuòwù, xiànzài yào qīngchú zhè cuòwù

The Chinese translation is exactly the same as the English. 错误 means “mistake”, and 清除 means “eliminate”.

Prime Directive Conflict

My program won't allow... 我麼程序不允許...

My program will not allow me to act against an officer of this company

我么程序不允许我拘捕公司的雇员(我麼程序不允許我拘捕公司的雇員)

wǒ me chéngxù bù yǔnxǔ wǒ jūbǔ gōngsī de gùyuán

Another close translation, with the most useful word probably being to ‘allow’ 允许.

You’re Fired!

Dick Jones signs on for unemployement benefits.

You're Fired! 你倍解雇了

Dick, you’re fired!

Subtitle
迪克,你被解雇了!

Díkè, nǐ bèi jiěgùle!

Dub
你被开除了!(你被開除了!)

Nǐ bèi kāi chúle!

Two ways to say ‘fired’ here: 解雇 and 开除, well the latter means ‘to be kicked out’.

Nice Shooting

Nice Shooting 好槍法

Nice shooting son, what’s your name?

好枪法,你叫什么名字?(好槍法,你叫什麼名字?)

法 means a method or way, short for 方法, so 好枪法 is literally “good gun method”, or “nice shooting”.

More Movie Posts

If you liked this post then check out our previous posts on Wargames and Star Trek. We’ll also have more like this in the future.

6 responses to “Your Move Creep – Robocop Movie Quotes in Chinese

  1. “One of the greatest action movies of the 80s” — ah, that warms my RoboHeart. I bought the soundtrack CD many years ago, and coincidentally just reloaded it onto my iPod earlier this week (after an earlier iPod replacement and subsequent manual loading of selected music).

    “dissapointed” should be “disappointed”

    In “Bùguǎn sǐhuó, de gēn wǒ zǒu”, *I* would use “děi”, not “de”.

    1. Hi Murphy 😉 thanks for the corrections, and you are right on about the Pinyin, I must’ve missed it when generating it. Will get it changed when I am back at the computer.
      Dave

  2. Hi! This isn’t directly related to your post (sort of), but I think you might enjoy a lecture series from 清華大學 called 科幻概論. It’s all on YouTube. Jake and I are listening through it now and he mentions RoboCop quite a lot in the third lecture. It starts here (http://www.youtube.com/watch?v=w2B13IVTAw0&feature=youtu.be) but you can probably skip some bits, he spends a lot of time talking about things that aren’t actually about SF.

  3. Think ‘炒鱿鱼’ would have been better for ‘fired’ than ‘解雇’。 Great post by the way, I really enjoyed it ^_^

Comments are closed.