Learning Chinese – Pinyin or Zhuyin?
When you’re learning Chinese in school or university, you will most likely first learn some form of Pinyin for a period of time before progressing on to learning and reading the Chinese characters themselves. While learning a phonetic alphabet is an essential part of learning Chinese, you do have a choice about which phonetic alphabet you learn, and the choice you make will affect your pronunciation, reading ability, and how fast you learn.
You’re probably wondering how the choice of phonetic alphabet could have such a big influence on the learning process, after all, it’s all Chinese in the end, isn’t it?
While Pinyin might be easier for westerners to grasp from the outset, the use of the roman alphabet to represent the Chinese sounds may have an adverse effect on pronunciation – shouldn’t a new language with unique aspects of pronunciation warrant a completely new phonetic alphabet that allows the learner to detach themselves from the pronunciation of their mother tongue?
That’s were Zhuyin comes in. Zhuyin, or BoPoMoFo, is a Chinese phonetic alphabet that was used in mainland China until being replaced by Pinyin, and that is in widespread use in Taiwan. If you want to learn more about the history of Zhuyin you can read the Wikipedia article.
Apart from providing a new system of pronunciation that enables you to complete remove yourself from any influence of English pronunciation, Zhuyin also has great benefits when reading Chinese. Learners of Chinese will know this all too well – that when you look at a poster or newspaper that has both English and Chinese, your eyes are automatically drawn to the English. Naturally, this problem also occurs when reading Pinyin accompanied Chinese too, and is amplified by the Pinyin being on a separate line than the Chinese. Consider the following text:
When learning Chinese and reading this text, the reader is forced to look away from the Chinese to read the Pinyin, subsequently overlooking the Chinese:
When reading vocabulary or terminology lists, as the Pinyin is even further away from the Chinese, the effect is more pronounced:
Again, resulting in the Chinese being ignored or overlooked unless the read specifically diverts their attention to it:
Zhuyin, on the other hand, is tucked in next to the character, almost becoming part of the character. It is nearly impossible to read the Zhuyin without being exposed to the Chinese character. The result is that when reading Chinese, the reader of Zhuyin receives increased exposure and reinforcement of the Chinese characters, at the same time speeding up retention.
Obviously the main set back up Zhuyin is that the learner must first memorise all of the characters that represent the Zhuyin alphabet. This process usually takes a couple of weeks, but as seen above, the long term benefits far outweigh this temporary setback.
Another thing to consider is that Pinyin based learning materials are far more widely available than Zhuyin based materials. Meaning that you are more likely to find something that interests you in Pinyin, than in Zhuyin. Although, if you are willing to use learning materials that aren’t specifically targeted at foreign learners, then you can still find many books available that feature Zhuyin pronunciation. For example, the except below is taken from a book targeted at Taiwanese secondary/high school children, but if you can read Zhuyin then you can read this book too:
Ultimately, the choice of whether to learn Pinyin or Zhuyin, especially if you are learning in school, may not be yours. Added to the fact that Zhuyin learning materials aren’t as widespread in the west as Pinyin materials, it might not be as easy to get a Zhuyin-based start in Chinese. But even if you’ve been learning Chinese for a long time, it’s still worth your while learning Zhuyin, if not only to increase the variety of learning materials available to you, and get a non-mainland China perspective on things.
The image to the right shows the Zhuyin and Pinyin equivalents, for a full table including various types of Pinyin, please see the Wikipedia page on Zhuyin:
Which system did you learn when starting out learning Chinese? What’s your opinion of Pinyin, or Zhuyin for learning Chinese? Leave a comment below!
Related Content
14 Comments
-
I am a Taiwanese and read your comment from the following hyperlink.
http://iphone4.tw/forums/showthread.php?t=89601&page=6Of course, I knew Zhuyin well, but with little knowledge about Pinyin. Your opinion is very interested and I have never though about it. I will forward this hyperlink to my friends.
Before it’s difficult for me to explain the differences between them to the foreigners. Now, I could do it easier.
Thanks for sharing your knowledge.
RI
Jones
-
This is really interesting; I’ve never really known anything much about Zhuyin before, and we were never presented it as an option when I was studying.
You are very right though, with the beginner textbooks where they have the pinyin and characters together, it’s really hard to focus on the characters. This seems like quite a sensible approach to help people focus more. Is this a very popular method in Taiwan?
-
I only found out about zhuyin recently and have never thought of using it my self. As you said a big problem is that if you see pinyin and characters you read the pinyin. That’s why I have covered the pinyin in the dialogues of my textbooks. The vocabulary lists of course still have the pinyin but when I get to reading I have to read characters. And if I don’t remember how to say it I’ll check the list again. I think any student of Chinese who is serious about learning characters should do the same way.
-
Hey Dave,
I agree 100% with what you are saying, and though I hate to admit, being a pinyin user myself, I do wish I had first learnt 注音. Why? I dunno, because it looks cooler!
The problem for me was that I came to Taiwan and fair enough, I started Chinese class almost instantly, however from the outset all I was taught was pinyin, and to me it seemed fine, ignorance is bliss and all that. It was only maybe 2 or 3 months down the line that friends introduced me to 注音, and by that time I was already completely accustomed to pinyin and, still being a beginner in regards to language learning, did not recognize the benefits BoPoMoFo would bring in the long run. So, what I’m trying to say is, a big problem is that 注音 is not well known outside of Taiwan, and even in Taiwan, schools are starting to avoid teaching it. How do you convince a beginner to choose it over pinyin? Pinyin is so much more accessible. I personally think that you can’t. Either it’s used in their first school/first text book, or pinyin is. Very few will change to a different system later on and the benefits become less significant the longer you wait.
Another thing I would like to “throw out there”, is that I really do not think pinyin is that bad. If you choose to ignore the character when studying a new word, then well, that’s your choice/fault, and if you continue to pronounce pinyin as if it were English, then well, you are also an idiot. Get it sorted early, and associate the combinations with sounds, and it’s fine. The people who have horrible pronunciation are all the same, they glance over it and say “oh as long as people understand” and, often they are lazy.
BoPoMoFo is difficult at first, and therefore it weeds out the lazier folk who perhaps were not quite as interested in the language as they thought. OK, maybe this is not true, but I’m just saying it for discussion.
To summarize, I do not think zhuyin=good pronunciation and pinyin=bad. I have come across many zhuyin speakers with horrible pronunciation and pinyin speakers from the other camp. For me, the benefits lie in the fact that a) often the strokes help you write/say the hanzi b) in Taiwan is allows you access to a lot more beginner/intermediate material for reading and c) locals in Taiwan will be able to write and read it for you, whereas nobody understand pinyin, oh and d) you get to use and understand that cool Chinese font that automatically puts the zhuyin next to the character.
Chris
-
I agree with your point that it’s tempting to read Pinyin instead of characters when you have both next to each other, but I don’t see how Zhuyin should help me to actually concentrate on the character itself. Admittedly, your focus is shifted a bit closer to the character, but I guess that most people will still just read the phonetics and not the character itself. As for the pronounciation aspect: when learning another Western language, you also have to get used to pronounce the same letters differently and of course you will make some mistakes at the beginning, but eventually your brain will start to switch between the two pronounciation systems. The same is true for Pinyin – once you’ve got the hang of Chinese pronounciation, you won’t make many mistakes because the letters are the same as in English.
I have to admit that I’ve never learned Zhuyin, but I would even think that it can get between you and fluency in Chinese, judging from my experiences with Cyrillic script. Although the letters aren’t that different from Latin letters, deciphering new words can be quite challenging and when reading a text for the first time, you inevitably sound like a first grade just having mastered letters. Given that speaking Chinese is already very difficult at the beginning because of the tones, I don’t think it’s a good idea to add more decoding work if you only want to concentrate on the pronounciation. I mean that’s the whole point of having a transcription system – so that you can focus on speaking and pronounciation rather than reading, respectively decoding.I therefore don’t think it’s worth the extra effort of learning yet another writing system – not with all the characters waiting for you.
-
Dave, Good picture of your textbook! My book looks pretty much the same
-
great article! i happened to find your post while i was googling for zhu-yin and pinyin. i’ve been looking for a mandarin tutor who understands zhu-yin for a while now, but no luck so far. my former mandarin teacher in the philippines taught me zhu-yin and i really just prefer that method over pinyin. for me, i find it very helpful in pronunciation (may not be the case for others though)… i guess i’m lucky that i never was taught pinyin before zhu-yin.. i just wish there are more teachers who know zhu-yin where i live now.
-
Hi Dave,
I like your post. I’ve never met someone who has learnt zhuyin – I only know it as the mysterious brother to pinyin and imagine it to be like hiragana and/or katakana. I would love to learn it, simply because I enjoy writing characters over letters and words. Besides, pinyin is not Mandarin written with the English alphabet, it is Mandarin written with the roman alphabet and that creates a lot of problems too.
However, I find it quite hard to imagine that many foreign learners would appreciate zhuyin as they do with pinyin. It’s a great idea, language knowledge transfer impedes foreign language learning but it also helps it. As soon as you give a learner a romanisation then their pronunciation goes a bit array because they are trying to read the romanisation with interferrence from using the roman alphabet for another language. However, having something written down that is phonetic and easy to read helps a lot of learners deal with anxiety (arguably the biggest hurdle language learners have to deal with).
What I would like to know is, when you first learnt zhuyin were you given the romanised spellings as well or did you only ‘hear’ the pronunciations and had to learn the pronuncation auraly. This would be very interesting to know.
-
When I was a graduate student in Taiwan, I met a German student who came to Taiwan to study Chinese. By then, I was interested in why foreigns choose Taiwan to study Chinese instead of China. To my surprise, that German student had learnt Chinese in China for few months before coming to Taiwan. It was a good chance for me to ask the differences between the two, and of course, Pinyin and Zhuyin is one of the topics we discussed. Here is what he told to me.
He personally prefers Zhuyin over Pinyin after learning both. The main reason was kind of surprising me. He said sometimes he gets confused when reading Pinyin. Although they consist of the same alphabetical characters (a, b, c, etc.), the ways to pronounce Pinyin and English are different. Sometimes when he read a new word written in Pinyin, he would unintentionally pronounce Pinyin in English, and that results in wrong pronunciation. So he would rather learn a completely new system to prevent the confusion. “It’s just 37 characters. One would only need a week or two to memorize it. It’s worth the time.”
That was 10 years ago. Reading your article reminds me this story. It seems you and that German student have something in common when learning Chinese.
-
Pinyin and Zhuyin are both retarded ways to write Chinese, and should be equally dismissed ASAP when learning.
I do agree with you about that the capital sin of text books is to locate the pinyin so and make it so prominent that the eye of a student is drawn to them automatically.
Dropping pinyin completely after the introductory course is best; cover the pinyin or get books that don’t have it. For self-study, it’s better to look up characters separately and just remember the pronunciation by using them in sentences than to ever write down pinyin. I myself have difficulties remembering tones, and often write just the tone on top of a character. Bad habit, but not the same in my opinion. Any ideas on specifically learning the tones would be appreciated.
To alleviate the problem by introducing another script is just silly. Suppose you learn zhuyin first instead of, say, 100 common characters (and why would you ever), how is your situation different from pinyin? Every time you see a new character, boohoo, take refuge to the zhuyin; and you’ll equally end up ignoring the characters.
You mention rubytext (or furigana), and that’s probably the way pinyin should be written in intro level books as well; not separate from characters but jammed between them.
Chinese has a system of transliteration of foreign names (it’s sort of retarded, sure, but official), e.g. Puerto Rico -> 波多黎各. Additionally, most complex characters contain phonetic radicals. Why not learn them instead of some hypothetical and weird never-used-in-practice script?
Trackbacks/Pingbacks
-
Tweets that mention Learning Chinese – Pinyin or Zhuyin? -- Topsy.com
-
Instant Chinese translation with HuayuNavi for Android and iPhone | Chinese Hacks
-
Free Pinyin/Zhuyin Mandarin Chinese Phonetics Cheat Sheet | Chinese Hacks
-
To grind or not to grind – that is the question | Chinese Hacks
-
Making Chinese Learning Easier One Hack at a Time with Dave of Chinese Hacks | Lingomi Blog







