Google+ has been out for a month or so now and is quickly gaining in popularity, recent reports have said that the new social network has already surpassed 20 million users. Google+ has to compete with Facebook, a social network that everyone and their ama is using, so Google needs a few ways to lure away those heavy Facebook users.
ZDNet in Taiwan last month posted an article that looked at 5 reasons to love Google+, and today were going to look at the Chinese that they used for the main points of the article. Great excuse to learn some more Chinese!
Reason 1: Circles
Reason 1 Translation
néng qīngsōng yŭ tèdìng qúnzŭ fēnxiǎng zīxùn: shèjiāoquān (Circles)
You can easily share information with specific groups: social circle (circles)
Even though 輕鬆（轻松 qīngsōng） means something more along the lines of “relaxed”, for this sentence “easily” works better in English. The Chinese could have also been 容易（róng yì）, which literally means “easy”, but it just doesn’t sound as good, you’ll see 輕鬆 frequently used in advertising by companies to describe how using their service is pleasant and easy.
Reason 2: Data Ownership
Reason 2 Translation
wǒ yǒu gèrén zīxùn de suǒyǒuquán
I have ownership of my personal data
Remember that the 個（个） in 個人（个人）is fourth tone and not fifth tone like in 一個人（yī ge rén）. Also, 資料（资料 zī liào） could have been used instead of 資訊（资讯 zī xùn）, 資料 is more like “data”, which 資訊 is information though, like the English equivilents there are instances where they can be interchanged.
Reason 3: Data Portability
Reason 3 Translation
rúguǒ búzài shǐyòng Google+, wǒ kěyǐ dàizǒu wǒ de zīxùn
If I stop using Google+, I can take my data (with me)
使用（shǐ yòng） means ‘to use’ and while in Taiwan a 使用者（shǐ yòng zhě） is a “user”, as in the user of a service or computer etc, in China 用戶（用户 yòng hù） is often used instead.
Reason 4: Video Conferencing
Reason 4 Translation
zhěnghé de shìxùn huìyì
Integrated video conferencing
You might also see 視頻會議（视频会议 shì pín huì yì）used to describe a “video conference”, so keep an eye out for this one.
Reason 5 Translation
Sparks shèngguò zàn (Like)
‘Sparks’ is better than (Facebook’s) ‘Like’
This is an interesrting one, as although the article is aimed at a Chinese speaking audience, an English word has been used to clarify the meaning of a Chinese character. The reaosn is that even though the official word used by Facebook for “like” in Chinese is 贊（赞 zàn）, almost no one uses the Chinese and everyone simply says “like” – you might even get a weird look if you used the word 贊 instead of “like” in a conversation about a Facebook page with a Taiwanese person. This probably also explains why not all of the main features of Google+ have been transalted into Chinese – both Hangouts and Sparks have retained their English names, Google might feel that a ‘hangout’ is a well-know enough Englosh word.
Regarding the choice of words used here, 勝過（胜过 shèngguò） was used to express that Sparks ‘surpassed’ Like, 超越（chāo yuè） could have also been used as it is a very similar word, but 勝過 was used as 勝 expresses “victory” in addition to simply surpassing.