Chinese Poster – Be Careful When Buying Online

Fraudulent phone calls that victimise online shoppers, or trick people into handing over money to save a relative seem to be somewhat of a common occurrence in Taiwan. In an attempt to combat this phenomenon the government runs various TV adverts and poster campaigns.

The following poster was photographed in a Taiwanese petrol station and describes, in the form of a comic strip, what might happen if you receive a phone call from a con artist.

The top of the poster reads:

小心,網購個資外洩詐騙陷阱

小心,网购个资外泄诈骗陷阱

xiǎo xīn, wǎng gòu gè zī wài xiè zhà piàn xiàn jǐng

Be careful when buying online as there is a risk your personal information may be disclosed to scammers

網購(网购)

Pinyin: wǎng gòu
Zhuyin: ㄨㄤˇ ㄍㄡˋ
English: buy online, shop online – (在)網(路)購(物)

個資(个资)

Pinyin: gè zī
Zhuyin: ㄍㄜˋ ㄗ
English: personal information, 個人的資料(个人的资料)

外洩(外泄)

Pinyin: wài xiè
Zhuyin: ㄨㄞˋ ㄒㄧㄝˋ
English: to be disclosed, to be revealed (往)外洩(露)

詐騙(诈骗)

Pinyin: zhà piàn
Zhuyin: ㄓㄚˋ ㄆㄧㄢˋ
English: to defraud, to scam, to con

陷阱(陷阱)

Pinyin: xiàn jǐng
Zhuyin: ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄥˇ
English: a trap

Comic Panel #1

騙子:小姐,你上週是不是有在網路上買包包?

Fraudster: Miss, did you buy a bag on the Internet last week?

小姐:對啊!

Girl: Yes!

The Chinese in the first panel is quite straight-forward and not difficult to understand, the only word that you may not have seen before is 網路 (wǎng lù), also written as 網絡 (wǎng luò) in mainland China, which means the “Internet”.

Comic Panel #2

騙子:因為送貨作業勾選錯誤,所以你的帳號從明天開始扣款

Fraudster: Due to a mistake (ticked/checked the wrong box) on the delivery paperwork, from tomorrow we will start charging your account

小姐:啥?~怎麼會這樣?

Girl: What? How could that have happened?

送貨(送货)

Pinyin: sòng huò
Zhuyin: ㄙㄨㄥˋ ㄏㄨㄛˋ
English:  to deliver 送 goods/merchandise 貨(品)

勾選(勾选)

Pinyin: gōu xuǎn
Zhuyin: ㄍㄡ ㄒㄩㄢˇ
English: to tick/check a box (on a form)

錯誤(错误)

Pinyin: cuò wù
Zhuyin: ㄘㄨㄛˋ ㄨˋ
English: a mistake/error

帳號(帐号)

Pinyin: zhàng hào
Zhuyin: ㄓㄤˋ ㄏㄠˋ
English: an account (at a bank, website etc)

扣款(扣款)

Pinyin: kòu kuǎn
Zhuyin: ㄎㄡˋ ㄎㄨㄢˇ
English: to deduct 扣 funds 款

Comic Panel #3

騙子:快去自動提款機,我幫妳取消分期付款設定

Fraudster: Quickly, go to a cash machine and I’ll help you cancel the payment

小姐:先按… 然後按29989! 然後呢?

Girl: First press… then press 29989! what shall I press next?

警察:等一下!在按下去妳就被騙了!

Police: Stop! If you continue you will have been scammed!

自動提款機(自动提款机)

Pinyin: zì dòng tí kuǎn jī
Zhuyin: ㄗˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧˊ ㄎㄨㄢˇ ㄐㄧ
English: cash machine, ATM

取消(取消)

Pinyin: qŭ xiāo
Zhuyin: ㄑㄩˇ ㄒㄧㄠ
English: to cancel

分期付款(分期付款)

Pinyin: fēn qí fù kuǎn
Zhuyin: ㄈㄣ ㄑㄧˊ  ㄈㄨˋ ㄎㄨㄢˇ
English: installments, staggered 分期 payments 付款

設定(设定)

Pinyin: shè dìng
Zhuyin: ㄕㄜˋ ㄉㄧㄥˋ
English: settings

Comic Panel #4

警察:按到疑似詐騙電話,請撥165反詐騙諮詢專線查證

Police: If you receive a suspicious phone call, please call the anti-fraud enquiry hotline on 165

小姐:好險!…

Girl: That was a narrow escape!

疑似(疑似)

Pinyin: yí sì
Zhuyin: ㄧˊ ㄙˋ
English: deceptive, suspect

諮詢(谘询)

Pinyin: zī xún
Zhuyin: ㄗ ㄒㄩㄣˊ
English: consult, enquire

專線(专线)

Pinyin: zhuān xiàn
Zhuyin: ㄓㄨㄢ ㄒㄧㄢˋ
English: hotline

查證(查证)

Pinyin: chá zhèng
Zhuyin: ㄔㄚˊ ㄓㄥˋ
English: investigate, verify, check

好險(好险)

Pinyin: hǎo xiǎn
Zhuyin: ㄏㄠˇ ㄒㄧㄢˇ
English: close call, narrow escape

Lastly, the bottom of the poster says:

請牢記:

Please remember clearly:

「聽」聽來電內容,「掛」掛斷電話,「查165」反詐騙專線查證

「Listen」Listen to the phone call, 「Hang up」Hang up the phone,  「Investigate」Call the anti-fraud hotline on 165

Something worth noting is that in Taiwan, when the government runs a public awareness campaign – more often than not, a comic or cartoon is used, even if the campaign is aimed at adults.

Does anyone have insignt into what similar government run awareness campaigns are like in mainland China?

Also, if we’ve translated anything incorrectly, or you have a better idea, then please leave a message below 🙂