Chinese Traffic Signs Part Two

For the second part in this series we’re looking at the various street signs that you’ll find while out and about on your scooter in Taiwan. Note: If you move to Taiwan you will be buying a scooter as they are they primary means of transport, especially in the south. Apart from the first sign, these are all related to parking – something which due to amount of traffic here is not easy to accomplish.

道路施工

dào lù shī gōng

道路(道路)

Pinyin: dào lù
Zhuyin: ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ
English: a road, a path

施工(施工)

Pinyin: shī gōng
Zhuyin: ㄕ ㄍㄨㄥ
English: under construction, work being carried out. 施行 is to carry out, or implement.

請勿停車

请勿停车

qǐng wù tíng chē

This is straightforward and simply: Please 請 don’t 勿 park 停 vehicle/car 車

禁止臨時停車(停車彎除外)

禁止临时停车(停车弯除外)

jìn zhǐ lín shí tíng chē (tíng chē wān chú wài)

Temporary parking not permitted (park away from the bend)

禁止(禁止)

Pinyin: jìn zhǐ
Zhuyin: ㄐㄧㄣˋ ㄓˇ
English: to prohibit, to forbid

臨時(临时)

Pinyin: lín shí
Zhuyin: ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ
English: temporary

彎道(弯道)

Pinyin: wān dào
Zhuyin: ㄨㄢ ㄉㄠˋ
English: a bend/curve in the road

除外(除外)

Pinyin: chú wài
Zhuyin: ㄔㄨˊ ㄨㄞˋ
English: excluding, except

This last photo was taken outside the Culture Centre in Kaohsiung, Taiwan, and directs to the underground car park:

文化中心 地下停車場

文化中心 地下停车场

wén huà zhōng xīn dì xià tíng chē cháng

文化中心(文化中心)

Pinyin: wén huà zhōng xīn
Zhuyin: ㄨㄣˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄣ
English: culture 文化 centre 中心

地下(地下)

Pinyin: wén huà zhōng xīn
Zhuyin: ㄨㄣˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄣ
English: culture 文化 centre 中心

停車場(停车场)

Pinyin: tíng chē cháng
Zhuyin: ㄊㄧㄥˊ ㄔㄜ ㄔㄤˊ
English: a car park

Are there any specific areas of Chinese that you are interested in and would like to see translated or analysed? Let us know in the comments below:

4 responses to “Chinese Traffic Signs Part Two

  1. It’s funny, because for the longest time I didn’t understand a good chunk of the characters they used on general signs (road/parking/maintenance etc.) but just from seeing them so often, you start to get an idea of their meaning. For example, for the first year (and a bit) I didn’t know how to say “勿” or “禁”, yet in my mind I always guessed they meant 不要/別 or something. Then when the teacher introduced some signs in class one day I found out that that is indeed what they essentially mean.

    Of course, if I wasn’t so lazy I would have jotted these down myself and looked them up when I got home, but as I’m sure you know, it’s easy to forget. Anyway, I guess the point to my ramblings are doing things like changing your OS or phone or gmail or whatever to Chinese will help you in the long run, assuming you are paying a little bit of attention.

  2. You get by to be honest. It’s frustrating sure, but it forces you to at least try to read what’s on the screen and make educated guesses. Just like how I first started using a computer in English really. A big problem for me is trying to read the text when it’s very small. In certain places, the more complicated characters seem to condense into nothing more than small blobs.

  3. If you’re on Windows you can use Dr Eye, which is a dictionary but also translates *any* text you hover over, even the buttons and menus in the operating system itself. Unfortunately I have yet to find anything for the Mac…

Comments are closed.