Get your Tweet on, in Chinese

Many social networking sites may be blocked in China, but that doesn’t stop you talking about them – or using them if you have a decent VPN. And if you’re in Taiwan, then you shouldn’t have any problems 😉

Anyway, you want to talk to your Chinese and Taiwanese friends about Twitter and social networking, but you don’t know what the keywords are to describe this type of service and it’s usage, what can you do?

The following is a set of hand picked words, fresh from issue 332 of Master 60′ 大師輕鬆讀 (大师轻松读), entitled “Twitter Power – How to Dominate Your Market One Tweet at a Time”. Master 60′ is a magazine aimed at Taiwanese who want to improve their English, but like many such learning materials, they are also extremely useful for English speakers who want to improve their Mandarin. Master 60′ is particularly useful, since every page of text features both English and Mandarin making it easy to reference the translation if needs be.

推特(推特)

Pinyin: tuī tè
Zhuyin: ㄊㄨㄟ ㄊㄜˋ
English: Twitter

微網誌(微网志)

Pinyin: wéi wǎng zhì
Zhuyin: ㄨㄟˊ ㄨㄤˇ ㄓˋ
English: microblog, microblogging

Example

推特是一種威網誌的網站

推特是一种威网志的网站

tuī tè shì yī zhǒng wēi wǎng zhì de wǎng zhàn

Twitter is type of microblogging website

網路社交媒體(网路社交媒体)

Pinyin: wǎng lù shè jiāo méi tǐ
Zhuyin: ㄨㄤˇ ㄌㄨˋ ㄕㄜˋ ㄐㄧㄠ ㄇㄟˊ ㄊㄧˇ
English: online social media

Example

在成長中的網路社交媒體風潮之中,「推特」屬於其中的一項,其他還有Facebook和MySpace等。

在成长中的网路社交媒体风潮之中,“推特”属于其中的一项,其他还有Facebook和MySpace等。

zài chéng zhǎng zhōng de wǎng lù shè jiāo méi tǐ fēng cháo zhī zhōng, “tuī tè” shŭ yú qí zhōng de yī xiàng, qí tā hái yǒu Facebook hé MySpace děng.

Amidst the growing wave of online social media websites is “Twitter”, others include Facebook and MySpace etc.

(Note: you may remember this sentence from an earlier post on Turn Inspiration into Skill)

使用者(使用者)

Pinyin: shǐ yòng zhě
Zhuyin: ㄕˇ ㄩㄥˋ ㄓㄜˇ
English: user (of a product, service)

傳送(传送)

Pinyin: chuán sòng
Zhuyin: ㄔㄨㄢˊ  ㄙㄨㄥˋ
English: deliver, send

短訊(短讯)

Pinyin: duǎn xùn
Zhuyin: ㄉㄨㄢˇ ㄒㄩㄣˋ
English: short message, news flash

推訊(推讯)

Pinyin: tuī xùn
Zhuyin: ㄊㄨㄟ ㄒㄩㄣˋ
English: a “tweet”, a 推(特)(短)訊

註冊(注册)

Pinyin: zhù cè
Zhuyin: ㄓㄨˋ ㄘㄜˋ
English: register, sign up

網友(网友)

Pinyin: wǎng yǒu
Zhuyin: ㄨㄤˇ ㄧㄡˇ
English: Internet user/friend. There’s a tendency in Chinese to call people ‘friends’, so you can refer to general Internet users as Internet friends 網友, but you don’t necessarily need to know who they are.

Example

推特可以讓使用者傳送140個字元的短訊(成為「推訊」)給所有註冊要收到你的訊息的網友

推特可以让使用者传送140个字元的短讯(成为“推讯”)给所有注册要收到你的讯息的网友

tuī tè kě yǐ ràng shǐ yòng zhě chuán sòng 140 ge zì yuán de duǎn xùn (chéng wéi “tuī xùn”) gěi suǒ yǒu zhù cè yào shōu dào nǐ de xùn xí de wǎng yǒu

Twitter allows users to send 140 character messages (called “tweets’) to other users who have registered to receive messages from them.

A short introduction, but hopefully enough to get you started. Social media isn’t going anywhere soon, so we’ll be covering more about internet services, trends and memes in Chinese throughout the coming months, so please keep checking back.

Sometimes when translating new words, the Chinese can vary from place to place – for instance a “blog” in China is called a 播客 博客, while in Taiwan the more phonetic translation of 部落格 is used. If you know of any variations of the words used above, then please post a comment below and share with the rest of us 🙂

  • You have a little typo for 微网志 in the examples. Sina’s version of Twitter is called 微博, which also a term for microblog, it uses the same 博 from 博客。However, the 搏客 you show means podcast I think. Slight difference

  • Oops, here I made a typo! 播客 means podcast.

  • Cheers for the corrections, and just like the pronunciation this one is something to be careful with as 博客 and 播客 are quite close. You are right 博客 is a blog, while 播客 is a podcast – as in 傳播 to broadcast.

  • Indeed, I always thought 微博客 was the preferred term for “microblogging”. (See http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%AE%E5%8D%9A%E5%AE%A2). Great post though!

  • Oh, and see also Google hits – 38,300 and 1 for “微博客的网站” and “威网志的网站” respectively.

    • You searched for the simplified version of 威網誌的網站, though. Using traditional Chinese 威網誌的網站 yeilds 1,290,000 results 🙂

  • Kerwin

    Lovly Laowais. Even I didn’t notice the minor differences in Chinese terms.