Gates and Jobs Comic in Chinese

If you remember the meme from a few years ago that came out of the Bill Gates and Steve Jobs interview at the All Things D conference in 2007 then you should find this funny, and if not then there’s still time to get up to speed.

Gates, can you speak Chinese?

The meme has resurfaced recently in Taiwan, well, it’s doing the rounds at the moment in emails with subjects that look like “FW: FW: FW: FW: FW: 超好笑!“. But we found it funny enough to feature here and translate the Chinese versions back into English for you with some keywords defined. Enjoy!

1. Bank Loan

銀行(銀行)

Pinyin: yín háng
English: a bank

貸款(贷款)

Pinyin: dài kuǎn
English: a loan

需要(需要)

Pinyin: xū yào
English: to need; to want

Jobs bank loan

Jobs: 昨天我去找銀行談一些貸款的事 (昨天我去找银行谈一些贷款的事)
zuótiān wǒ qù zhǎo yínháng tán yī xiē dàikuǎn de shì
Yesterday I went to the bank to discuss a loan

Gates: 你需要貸款?(你需要贷款?)
nǐ xūyào dàikuǎn ?
Do you need a loan?

Jobs: 不, 是銀行需要(不, 是银行需要)
bú, shì yínháng xūyào
No, the bank does.

2. We didn’t graduate

博士(博士)

Pinyin: bó shì
English: a PhD graduate

碩士(硕士)

Pinyin: shuò shì
English: a masters degree graduate

畢業(毕业)

Pinyin: bì yè
English: to graduate

Didn't graduate

Jobs: 台灣的博士碩士聽說越來越多了 (台湾的博士硕士听说越来越多了)
táiwān de bóshì shuòshì tīngshuō yuèláiyuè duō le
I heard that there are more and more Taiwanese people with Phds and Masters degrees

Gates: 我大學都沒畢業(我大学都没毕业)
wǒ dàxué dōu méi bìyè
I didn’t graduate from university

Jobs: 我也是(我也是)
wǒ yě shì
Me neither

3. Which Lamborghini?

藍寶堅尼(蓝宝坚尼)

Pinyin: lán bǎo jiān ní
English: Lamborghini

台(台)

Pinyin: tái
English: quantifier for vehicles or machines etc. 輛(辆 liàng) is also commonly used for vehicles.

Which Lamborghini?

Jobs: 你上次買的藍寶堅尼呢? (你上次買的藍寶堅尼呢?)
nǐ shàngcì mǎi de lánbǎojiānní nē?
How’s that Lamborghini you bought last time?

Gates: 哪一台?(哪一台?)
nǎ yī tái ?
Which one?

4. Saving Money

存錢(存钱)

Pinyin: cún qián
English: to save money

秒(秒)

Pinyin: miǎo
English: a second

夠(够)

Pinyin: gòu
English: enough

Gates saving money

我現在要開始存錢買輛新的藍寶堅尼(我现在要开始存钱买辆新的蓝宝坚尼)
wǒ xiànzài yào kāishǐ cúnqián mǎi liàng xīnde lánbǎojiānní
I want to start saving to buy a new Lamborghini

1秒(1 miǎo)one (second)
2秒(2 miǎo)two
3秒(3 miǎo)three
4秒(4 miǎo)four
5秒(5 miǎo)five

存夠了(存够了)
cún gòu le
Saved enough

Keep your eyes peeled for more fun stuff on ChineseHacks in the future 🙂

  • This is AWESOME!!!!

  • Very amusing. 🙂

  • Vegata

    amazing

  • Lambert

    Great!

  • Eric

    haha in fact,

    the last one originate from English….

    here it is: http://9gag.com/gag/198131

  • ree

    TAIWAN’s LIGHT

  • I’m from Taiwan

    這些都滿有趣的XD

  • so funny

  • Ling

    lol it’s really awwwwwwesome dude:P
    Thanks a lot!

  • It’s so funny (LOL).

    But there’s a little typo:
    The simplified “銀行” sould be “银行”, not “銀行”.

    BTW, people in China don’t say “蓝宝坚尼” when they talking about Lamborghini because they translate it as “兰博基尼” (lán bó jī ní).

  • 珞雪 我也來自台灣: )

    真是太棒了!!!

  • 路人甲

    …這純粹是大陸的拼音法嘛

    • Kevin

      畢竟羅馬拼音易上手
      注音系統較不符合潮流

      • 雖然拼音很受歡迎,但你在這裡就能看到我真正對拼音的意見:

        http://chinesehacks.com/study/learning-chinese-pinyin-or-zhuyin/

        • Sullivan

          Good point of view.
          For a foreigner learner, Zhuyin is much better to learn Chinese cause Zhuyin is designed for Chinese pronunciation.

          However, I don’t like Zhuyin although I live in Taiwan. Windows Zhuyin is unstable when switch between Chinese and English keyboard.

          The most important, in my point of view, is traditional Chinese is much better than simplified Chinese. Simplified Chinese will confuse the reader since lots Chinese characteristics become the same in simplified Chinese.

  • 路人

    太猛了!