No Way, No How, No Door?

There are a few common ways to say ‘no way’ in Chinese, such as 不可能(bù kěnéng),没办法(沒辦法 méi bànfǎ) or 没机会(沒機會 méi jīhuì), to name a few. Though the following phrase is a lot more fun, and I’m sure you’ll easily remember it.

门儿都没有(門兒都沒有)

Pinyin: Mén ér dōu méi yǒu
English: No way, no chance

Literally translating as ‘there’s no door’, ‘there’s not even a door’, ‘you don’t even have a door‘. It means ‘no way’, and if you consider that a hypothetical door is a way out of situation, then much like way also means path, it makes a lot of sense. You can say this jokingly, or angrily, it depends on how you say it as to how it’ll be received.

Worth noting is the use of 都, which is similar to the English ‘even’ and adds emphasis – There’s not even a door. Quite similar to adding ‘at all’ here – There’s no way at all.

Lastly, if you’re not in a place with a fetish for the 兒音, feel free to drop it and just say 门都没有(門都沒有 mén dōu méi yǒu).

One response to “No Way, No How, No Door?

Comments are closed.