Various uses of “boring” – Essential Chinese Vocabulary

With any luck you won’t have to use this word around here, but after reading this post you’ll know how to express yourself the next time you are stuck in a less-than-stimulating experience.

Various uses of "boring" in Mandarin Chinese

無聊(无聊)

Pinyin: wú liáo
English: boring

The characters that make up the word 無聊(无聊 wú liáo) are 無(无 wú) which means “none”, or to “lack” something, and 聊(liáo) which means to “chat”. Put them together and we’re essentially saying “nothing to talk about” – and if something is really boring it’s not something worth talking about.

The word 無聊 is also quite versatile and you can use it in various ways with varying degrees of severity. Here’s a few example:

我很無聊(我很无聊 wǒ hěn wúliáo)
I’m really bored

這部電影很無聊(这部电影很无聊 zhè bù diànyǐng hěn wúliáo)
This movie is really boring

你很無聊(你很无聊 nǐ hěn wúliáo)
You’re boring (This phrase is usually used when someone is being repetitively annoying)

In addition to using 很 to add emphasise on how boring something is, you can use words like so:

太無聊(太无聊 tài wúliáo)
too boring

真無聊(真无聊 zhēn wúliáo)
really boring

超無聊(超无聊 chāo wúliáo)
super/extremely boring

無聊死了(无聊死了 wúliáo sǐ le)
dead boring

無聊斃了(无聊毙了 wú liáo bì le)
斃(毙 bì) means to be defeated or damaged die violently, so the meaning is basically the same as saying ‘bored to death’.

Worth noting is that the last two in the list above are more slang type usage than the others, especially the use of 弊. These words can also be used to emphasise other things too, for instance you can say 我超累(wǒ chāo lèi), or 我累弊了(wǒ lèi bì le) to emphasise how tired you are.

Have we missed something out or made a mistake? Please help out by correcting us below!

9 responses to “Various uses of “boring” – Essential Chinese Vocabulary

    1. Hello 孟樂嵐,

      There are some general ways to say “whatever” in Chinese.

      1. As “no matter what”:

      無論如何,不管怎樣

      2. As “any kind of”

      任何

        1. Hi,

          Sorry for misunderstanding your real question!

          In Taiwan, teenagers express this kind of idea by saying:

          沒差啦! (Literally means “They are indifferent”)

          管他的! (Literally means “who cares?”) (maybe a bit offensive to the conservative)

          我無所謂 (Means “I have no comment”)

          Thanks!

Comments are closed.