The Versatile Chinese Fart

Swear words are often the most versatile words in a language, and that’s no different in Chinese. In this post we’ll be looking at the word for fart. Check out the campfire scene from Blazing Saddles if you’re not familiar with the image above. Also, it should go without saying, if you’re offended by swears then give this one a miss.

English: fart

The main meaning of the character is fart, and that’s exactly where we’ll start from. To say that someone has farted we need to enlist the help of another character, one that you learn quite early on. 放(fàng)primary means put, but also release:

放屁(fàng pì)
to fart

shéi fàng pì?
Who farted?

Nice and straightforward, but there’s also a secondary meaning, nonsense, which is used a lot like the English bullshit. It’s easy to remember to, because it’s exactly the same as above, the difference is how you use it.

Person A:
Wǒ měi tiān néng zhuàn liǎng qiān měijīn yě bùyòng líkāi jiā
I can earn $2000US a day without leaving the house

Person B:
fàng pì!

In response to this ridiculous claim you could also just say 屁, or add a 啦 for extra emphasis 屁啦!Note: While this does add emphasis, saying 「屁啦」is a favourite of Taiwanese girls, so guys should avoid and stick to straight up 屁.

If someone is constantly talking shit, then don’t be afraid to call it out as 屁话.

Tā yīzhí shuō pìhuà
He’s constantly talking nonsense

Walking the line between bullshit and just plain shit is 狗屁(gǒu pì), literally meaning ‘dog fart’ this word is placed before the shitty thing in question.

zhè tái gǒupì diànnǎo yīzhí dāng jī
This shitty computer is always crashing

Zhè shì shénme gǒupì zhèngcè?
What kind of bullshit (government) policy is this?

If you want to tell someone to piss off, use “eat a fart” instead, a lot more colourful:

Person A:
huí jiā de lù zhōng bāng wǒ mǎi liǎng guàn píjiǔ, hǎo ma?
On the way home buy me a couple of beers, ok?

Person B:
chī pì
Piss off

To disregard someone’s plan or idea as bullshit you can use the “…個屁” construct.

Person A:
Wǒ yīnggāi huí jiā, míngtiān zǎoshang yào gōngzuò
I better go (back) home, I have work in the morning.

Person B:
Huí jiā gè pì, wǒmen gāng kāishǐ hē éryǐ
Go home? Bullshit, we’ve only just started drinking.

Phew, that’s a lot of fart words, but if you know of any more post them in the comments.

9 responses to “The Versatile Chinese Fart

  1. My favorite has always been: 脱裤子放屁 (TUO Kuzi Fang Pi) “take off one’s pants to fart”, meaning taking a step that serves no purpose and is unnecessary.

    1. Haha, that’s an amazing saying. I also came across this one when writing this post: 掇臀捧屁 (Duō tún pěng pì) “to hold up buttocks and praise a fart (idiom); to use flatter to get what one wants”. Maybe I should follow up with a “Fart Idioms” post? 🙂

      1. Not quite – one can “return” to one’s own home in Chinese, but never “go”. Hence the use of huì instead of

        1. Who says “I must return home” in English 😉 Far too formal, the meaning of the Chinese is “I need to go home”, and given the situation (drink with friends) it’s most suitable. Of course if we’re talking literal translations then that’s fine, but I want the examples to read naturally and be suitable to the situation, so their usage can be clearly understood.

          At this level a full word-by-word breakdown or translation isn’t neccessary, we just want to quickly see how the word in question is used.

          Edit: Just for you I’ve added a (back) in brackets after “go”

  2. Haha.. I woke up to get me a cold POP, but then I thought someone was bbqin..

    (gold star received with gratitude)

Comments are closed.