There are many Chinese words that are phonetic translations, or loanwords, of English equivalents, here I’ve picked out a few slang sayings that seem to be popular of late in Chinese culture.
The first two show examples from the Taiwan Chinese dub of The Grim Adventures of Billy and Mandy, know as 大鼻與酷蒂. If you’re in Taiwan then this cartoon is a great place to pick up new words and slang, and the quality of the dub is excellent.
酷蒂（kù dì） is forever saying 歐麥尬 in reaction to the lameness of the people around her:
Here another character admires their magic broomstick, calling it their ‘baby’ 北鼻（běi bí）.
The last example is from the Chinese subtitles of the “Cat Mario” youtube videos, thanks to Chris for sending this in.
If you can’t see the Youtube video above then watch on Youku.
As with most phoetic translations there will be multiple ways to pronounce the words/phrases, in the video above, for example, both 哇達弗 and 花德法 are used.
If you know of any more similar phonetic loanwords then post them below in the comments!